Pàgina 1 de 1

Fansubs dels que no descarregar res

Publicat: 05/04/2010 a les 19:21
Autor: Ereza
Aquí us porto una llista negra de fansubs fastsubs amb algunes cagades increïbles, crec que si contractessin micos per fer les traduccions ho escriurien millor...

Primer exemple: Ryuukei no Fansub

Imatge
  • Qué ha de portar accent
  • És una admiració, en castellà si se'n posa al final, al principi també.
  • La "i" no és la i llatina, sinó grega! ¬¬

Imatge
Calen comentaris? A part del "cómo" i l'interrogant d'inici, com no vegeu l'altra cagada us banejo.

Imatge
I per si algú creia que havia estat una falta de tecleig, aquí en teniu una altra mostra.

Segon exemple: Fan-tanarot (o Fan-tururut o com se digui):

Imatge
Aquesta és xunga:
  • ¿Comenze? Falta un accent, i va amb c de cap-gros.
  • Reir necessita un accent.
  • Deiciendome... Què coi és això? Potser li sobra la i i li falta un accent?

Imatge
¡Quémame fuertemente! Vinga, que piròmans!!

Una mica més i arriben al nivell de "VENDO OPEL CORSA".... No comments:

Re: Fansubs dels que no descarregar res

Publicat: 05/04/2010 a les 19:52
Autor: znake
Aquest fansub no ho fa gaire malament, però té faltes greus, com:

Senzou No Fansub
Imatge
Ho hauran volgut escriure en anglès? Igualment haurien d'haver escrit "striptease".

Re: Fansubs dels que no descarregar res

Publicat: 05/04/2010 a les 21:30
Autor: Misora Naomi
Mare meva XDDDDDDDDDDDDDDD Per què carai no s'hi miren més? XD

Això m'ha fet recordar l'altre dia, mentre veia un capítol d'Skins que havien subtitulat cap a 5 persones i una altra l'havia corregit, un personatge deia: Mornin', fellas (expressió col·loquial per dir: Bon dia, gent! o el que sigui) i s'havia traduït als subtítols per: "Por la mañana, felaciones"

Em vaig ennuegar amb el berenar XD

Re: Fansubs dels que no descarregar res

Publicat: 05/04/2010 a les 21:34
Autor: Ereza
Misora Naomi ha escrit:Això m'ha fet recordar l'altre dia, mentre veia un capítol d'Skins que havien subtitulat cap a 5 persones i una altra l'havia corregit, un personatge deia: Mornin', fellas (expressió col·loquial per dir: Bon dia, gent! o el que sigui) i s'havia traduït als subtítols per: "Por la mañana, felaciones"

xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Sorry for molesting you...

Re: Fansubs dels que no descarregar res

Publicat: 05/04/2010 a les 21:42
Autor: Misora Naomi
Ereza ha escrit:Sorry for molesting you...


xDDDDDDDDDDDDDDD Això sí que no ho he sentit mai, encara... XDDDD Però segur que hi és XD

Re: Fansubs dels que no descarregar res

Publicat: 05/04/2010 a les 21:44
Autor: Ereza
Misora Naomi ha escrit:
Ereza ha escrit:Sorry for molesting you...


xDDDDDDDDDDDDDDD Això sí que no ho he sentit mai, encara... XDDDD Però segur que hi és XD

Jo sempre me'n recordaré, ja que un antic company de traduccions de jocs (i que ara precisament és traductor professional, el que et comentava d'algomasquetraducir.com), va escriure a un traductor anglès dient una cosa així com: "Sorry for molesting you, but...", i clar, quan mires la segona definició de "to molest"...:

"2. To subject to unwanted or improper sexual activity."

Doncs fa gràcia xD

Re: Fansubs dels que no descarregar res

Publicat: 05/04/2010 a les 21:48
Autor: Misora Naomi
Ereza ha escrit:Jo sempre me'n recordaré, ja que un antic company de traduccions de jocs (i que ara precisament és traductor professional, el que et comentava d'algomasquetraducir.com), va escriure a un traductor anglès dient una cosa així com: "Sorry for molesting you, but...", i clar, quan mires la segona definició de "to molest"...:

"2. To subject to unwanted or improper sexual activity."

Doncs fa gràcia xD


XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD Mataria per veure la cara del tio que va rebre el correu XDDDDDDDDDDDDDDDDD

Re: Fansubs dels que no descarregar res

Publicat: 09/04/2010 a les 18:59
Autor: Esbotzegat
Això de l'Opel Corsa no ho he entès xD

Pobrets, que ho deuen fer amb tota la bona intenció del món xD... Però la veritat és que n'hi ha per llogar-n'hi cadires.

Mira, jo tampoc no sóc exigent amb els fansubs (en sóc molt quan els haig de fer jo... :P), però un mínim de correcció hi ha d'haver. Són feines que la gent les fa de grat i sense ànim de lucre, i esclar, a tothom se li pot girar una lletra i no cal que hi anem tots a llançar-nos-hi al damunt com si fóssim llops salvatges famolencs. Si tens un mínim de correcció, tampoc no passa res si fas algunes faltes. Però esclar, si fas coses com aquestes... Plega veles!

Jo l'última cosa subtitulada que em vaig baixar va ser "Spice and wolf", de Lluna nova no fansub, i tot i que tampoc no feien faltes en excés, les estructures gramaticals eren tan horribles que no s'entenia res. Estava tot ple de calcs de l'anglès i de coses mal traduïdes... I total, que va acabar el capítol i no em vaig assabentar de res!!

Si hi penso ja en posaré captures (com que segurament no hi pensaré, m'imagino que mai no les posaré).

Com a últim apunt, em vaig enamorar d'una traducció que no sé on vaig veure...

-Gràcies!
-Sigues benvingut!