[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions_content.php on line 1014: Undefined array key 3
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions_content.php on line 1014: Undefined array key 3
Tenkū no dōbutsu • Fansub català... projecte inviable?
Pàgina 1 de 2

Fansub català... projecte inviable?

Publicat: 21/07/2003 a les 12:57
Autor: Ereza
Ja fa un temps que porto pensant de fer un "fansub" en català. De fet, jo vaig començar traduïnt ROMs i al final m'he decidit (tot i que no deixa de ser més o menys el mateix xD) a traduir anime (òbviament, des de l'anglès). Curiosament, vull provar fent-ho al català i no al castellà com venia fent amb gairebé totes les ROMs fins ara, i crec que si la cosa es fa bé pot tenir el seu públic.

El tema de la distribució del material subtitulat de moment està "solucionat", i les traduccions de moment no tinc problemes per fer-les, però la veritat és que m'interessaria reclutar gent (quin altre motiu podia tenir aquest "post", sinó? xD)

No garanteixo res, ja que el més probable és que el projecte acabi fracassant, però si algú vol provar sort ja ho sabeu :P

Fins ara he pogut subtitular dos vídeos, que encara no es poden descarregar perquè els hi he d'enviar a l'encarregat de la distribució (els hi passaré per CDs fins que no tingui ADSL xD)

Doncs la cosa bàsicament consisteix en:

1. Descarregar-se la VO amb subtítols en anglès i la VO sense subtítols.
2. Mirar el vídeo i anar-lo pausant per copiar els subtítols anglesos i traduir-los al català.
3. Treure l'àudio del vídeo i ajustar el temps per a cada subtítol, de manera que quan se senti la veu surti el text.
4. Aplicar els subtítols en català a la VO sense subtítols, amb la qual cosa obtenim VO amb subtítols en català.
5. Distribuir-ho perquè altra gent s'ho pugui descarregar.

Si algú creu que pot ajudar amb els passos 2 o 3 (m'aniria molt millor algú que tingués traça amb el pas 3 i que li agradi, que a mi em sembla un pal xD)

-El meu correu: ereza@NOSPAM.erezatrans.com (sense el NOSPAM.)
-"Intents" de pàgina web: http://catsub.erezatrans.com/ o http://catsub.erezatrans.com/php/ (el disseny és cutre, si algú pot ajudar també serà benvingut xD i el disseny de la web amb PHP és el que porta el PostNuke, tinc pendent de fer-ne un, però serà cutre també xD)

Doncs això és tot. Si has arribat fins aquí, gràcies per llegir-te tot el rotllo que he escrit xD

Espero que no m'escridasseu per intentar fer un projecte d'aquest estil xD

Nota: No sé si això seria més propi de l'Altre fòrum... fes el convenient, Sheikah.

Publicat: 21/07/2003 a les 15:23
Autor: Morwen
mm yo si de cas et podria ajuda una miketa am el diseny de la web de html, pero crec que el millo que pots fe es deixa nomes la de php, el diseny ya el tens bastant currat y als visitants sempre els hi queda millo "gust de boca" am les pagines fetes am php, semblen mes profesionals. a mes tindras menys feina per que manteni dos webs es molt complicat. ^-^ la idea del proyecte m'agrada sempre que tingue molta cura am la traduccio y les faltes ortografiques (em fastidia molt esta llegint els subtitols y que de sobte surti un ke en comptes de que o coss aixi) en fi, et desitjo sort am el projecte, altra cosa si disposes d'algu que sapiga japones, tradueix directament de. japo, de vegades es perd el sentit de jocs de paraules etc en fe traducions de traducions ;)

Publicat: 21/07/2003 a les 15:46
Autor: Ereza
El que dius de mantenir dues webs... vaja, de moment mantinc la vella (la no PHP) perquè era com la tenia abans, però el que vull fer és pasar-me al PHP... el problema és que la "gran" traducció que hi ha del PostNuke al català és pleníssima de faltes i de tot, a part que li falten un munt de textos, de manera que quan et registres en lloc de sortir "Sóc major de 13 anys o tinc autorització paterna" surt "_over13a over13b" xD A part de coses de l'estil "descàrregas erronees" xD

El tema ortogràfic... sempre es pot "colar" alguna cosa, però almenys jo intento fer-ho el millor possible.

I el de si conegués algú que sabés japonès... ja m'agradaria :P No és que em faci gràcia fer una "traducció d'una traducció [d'una traducció -si és traduït del castellà-]", però no hi ha cap més remei.

I gràcies per les idees ;)

Publicat: 21/07/2003 a les 16:24
Autor: kotaro-chan
ja m'agradaria ajudar... pero no tin ni el temps ni el ordinador(prou bo...) pr a fer res dl q demanes, per no parlar d q els meus coneixements informatics son pesims.

ho sento.

Publicat: 23/07/2003 a les 17:48
Autor: Esbotzegat
Jo no en sé de SUBTITULAR, però l'inconvenient més gran és que jo tampoc tinc ADSL i per descarregar un capítol tb trigo molt, i no vegis amb dos. I potser tu no tens tant problema, però a mi no em deixen tenir tinternet tot el dia baixant coses.

De totes formes, em sembla molt bona idea el projecte aquest. Així que ho posaré com a anunci.

Jo et puc ajudar en coses com l'ortografia. Ah, i conec a un tio que estudia japonès.

Publicat: 23/07/2003 a les 19:04
Autor: Ereza
Thanks ^^ Um... el tio aquest que estudia japonès... home, n'hauria de saber molt per traduir, no? :P

Per cert, és "subtitular" amb "u", em fa repelús veure-ho així... perquè ho vaig veure als menús d'El viatge de Chihiro i em va fer molt de mal -a part que hi havia un disfrutar per allà al mig però bé...- xD Um... deixeu-me, són les meves paranoies lingüístiques xD

Publicat: 24/07/2003 a les 01:44
Autor: Esbotzegat
Ah, ja deia jo... jo tota la vida ho escrivia amb U, però en veure-ho amb O al DVD vaig pensar que seira amb O...

(Impresentables...)

Què dius d'un disfrutar?

Publicat: 24/07/2003 a les 10:04
Autor: Ereza
Um... doncs que vaig sentir mentre la mirava un "Relaxa't i disfruta" allà als banys termals aquells dels Déus, però no sé el moment exacte (el vaig buscar en acabar la pel·li però no hi va haver manera de trobar-lo...)... hauria de ser "Relaxa't i gaudeix" :P

Però de tota manera, l'IEC s'hi podria posar i acceptar "disfrutar" (si accepten "mistos" o "barco" ¬¬), que fins i tot els del Periódico el posen, i en algunes sèries d'anime també l'he sentit (El Detectiu Conan o Karekano, per exemple).

Publicat: 24/07/2003 a les 17:38
Autor: Esbotzegat
Jo a Conan he sentit coses com "iodu" o "selu", que no sé què és pitjor ¬¬

Publicat: 24/07/2003 a les 17:56
Autor: Ereza
Sí, els hi vaig enviar un correu electrònic fa temps amb uns quants errors que hi havia (i hi ha), com ara "masses/prous/forces coses" (massa/prou/força coses), el "disfrutar" (gaudir), alguns "hi han" (hi ha) i això del "iodo"... Em van contestar molt amablement justificant per què utilitzaven aquests termes, però el de "iodo" em van assegurar que era un error... Aquí teniu la seva resposta:

---
Detectiu Conan - Servei Lingüístic de Producció Aliena

Agraïm la seva atenció envers la traducció de la sèrie i li volem correspondre amb una explicació dels criteris lingüístics que s’hi apliquen. El català, com totes les llengües, té una amplitud d’usos que li permet cobrir totes les situacions lingüístiques possibles: des de la solemnitat d’un discurs acadèmic fins a l’expressivitat del llenguatge popular.
Per entendre’ns, ens remetem a una autoritat lingüística com Antoni M. Badia i Margarit, recentment guardonat amb el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes. En la seva “Gramàtica de la llengua catalana” de 1994 (pàg. 43) distingeix entre tres nivells de llengua: elevat, corrent i col·loquial. I a l’hora de qualificar una cosa com a correcta o no, ho fa segons el nivell en què es situa el text valorat.
El nivell lingüístic que correspon als personatges de Conan creiem que correspon als dos últims (corrent i col·loquial) i és sobre aquesta base que establim la correcció dels seus diàlegs, en funció dels personatges i de la situació en què es troben.
En l’obra esmentada de Badia i Margarit podrà observar a la pàg. 523 que els quantificadors invariables com prou, massa i força quan s’apliquen a substantius plurals es produeix “una tal contradicció entre el quantificador (amb estructura aparent de singular) i el substantiu (amb estructura efectiva de plural), que la gent s’ha sentit empesa a buscar-hi la congruència formal que sembla correspondre a la relació gramatical”. Badia ho considera “un procés original” del català que “no té res a veure amb el món dels castellanismes” i, per tant, considera acceptable la pluralització en nivells no formals.
Sobre “hi han” Badia explica a la pàg. 301 que fer concordar el verb en plural, quan el complement també ho és, es considera una falta en el nivell elevat “per raons històriques i d’estructura”, però que no ho és en el nivell col·loquial perquè en les construccions amb “haver-hi” les paraules que els acompanyen “no deixen de ser un subjecte lògic de l’oració” perquè “haver-hi” té el sentit d’existir.
Passant a les qüestions lèxiques, és evident que “iodo” és un error, del qual n’avisarem els responsables del doblatge.
Pel que fa a “disfrutar”, ens trobem davant d’un terme que abunda als mitjans de comunicació en català i que, com es pot comprovar al nostre llibre d’estil, només acceptem en certes situacions. Si es fa una recerca al buscador [Ereza: buscador -> cercador ¬¬] Google en català, per exemple, s’observa que el terme és predominant en les promocions turístiques en el nostre idioma (frases del tipus “Disfruta els Pirineus”). Això vol dir que alternatives que nosaltres proposem com “passar-s’ho bé” o “esbargir-se” poden resultar expressives en unes situacions determinades però no en totes.
Sempre podem cometre errors, però la feina de traducció i correcció lingüística a Televisió de Catalunya té com a objectiu aconseguir una llengua correcta i expressiva, i això comporta consideracions del tipus de les que li hem explicat.

Li reiterem el nostre agraïment per la seva aportació, que sempre és una pauta de reflexió en la nostra activitat diària.

Atentament,

Servei Lingüístic de Producció Aliena
---

Em sembla un correu molt correcte i em va convèncer (aquesta gent són professionals, al cap i a la fi). De tota manera, jo em pregunto... per què dimoni ara han canviat la manera de fer-ho? En els primers capítols nous, com en els antics, utilitzaven "masses", "prous", etc., però ara fan servir "massa", "prou", etc. En canvi, abans gairebé no sortia mai un "hi han" i ara a quasi cada capítol... I el pitjor: si ho fan d'una manera o de l'altra molt bé, però en un mateix capítol et pots trobar "Hi ha moltes coses" i després "Hi han moltes coses", fins i tot dit pel mateix personatge.

En fi, són coses petites... Em sembla que m'estic tornant un maníac del llenguatge xD

Per cert, "cel·lo"... a mi no em sembla malament. Home, potser cinta adhesiva... Però potser seria massa llarg, no sé...

Ho sento si el missatge és llarg...

... i em sembla que ens n'estem anant una mica del tema xD

Publicat: 24/07/2003 a les 20:19
Autor: skynet_ent
prefereixo Cel·lo que cinta adhesiva.
Li preguntaré al net de Badia i Margarit que es amic méu què en pensa :D

Publicat: 25/07/2003 a les 20:28
Autor: yuki_14
tmb es pot dir cel·lofana...............

no se quin es pitjor.....

Publicat: 26/07/2003 a les 03:37
Autor: skynet_ent
no, cel·lofana és un tipus de paper, no és la cinta adhesiva.

Publicat: 26/07/2003 a les 12:05
Autor: Soundwave
jejejeje, jo li dic "Fisho" a la cinta adeshiva. i al corrector li dic Tippex. per les marques, ja veus....

Publicat: 26/07/2003 a les 13:13
Autor: yuki_14
fotet!!!!!!! la profe d natus li deia cel·lofana a la cinta adesiva!! XDDD

Publicat: 26/07/2003 a les 13:21
Autor: kotaro-chan
potser millor dir cel·lo o cinta adesiva, pq ... ^^U

Ajuda amb la correcció

Publicat: 02/08/2003 a les 01:29
Autor: Ait
Hola. Jo també sóc un viciat a intentar escriure perfectament (abans de seguir me present, que és le priemr cop que hi particip, sóc un amic de'n Sheikah, sóc de Palma de Mallorca, i au, res més), com a dada de referència m'estic llegint la gramàtica catalana de'n Francesc de Borja Moll de l'any 1968.... XD. Així que si qualque cop necessites ajuda amb el que sigui, compta amb mi.

Publicat: 02/08/2003 a les 11:06
Autor: Ereza
OK, merci ^^

Publicat: 02/08/2003 a les 14:18
Autor: Esbotzegat
No sé si haureu notat que n'Ait és de Mallorca... XD

Publicat: 02/08/2003 a les 15:29
Autor: kotaro-chan
jo no ^^U