Pàgina 1 de 1

DOBLATGE JAPONÉS O CATALÀ?

Publicat: 18/08/2006 a les 16:13
Autor: KikyoSama
doncs aixó que preferiu el doblatge en japonés o en català? :?

Publicat: 19/08/2006 a les 19:37
Autor: Soundwave
El japonés m'agrada més, perque saben cridar com deu mana xDDD
El dolent esque has de llegir els subtítols :P
En castellà o català, el que no m'agrada és que o bé canvïin diàlegs (censura i tal), o que possin unes veus que no peguen ni amb cola >_<
Però per exemple, Shinchan, és una sèrie amb la que em quedo amb el català, la Japonesa és horrible xDD

Publicat: 19/08/2006 a les 21:27
Autor: DarkDrago
si, realment el doblatge catala es bonissim, millor k el japones i tot xD

el castella es força horroros xD

Publicat: 20/08/2006 a les 02:17
Autor: Esbotzegat2
Mira, si haig de ser franc, i generalitzant, el català dóna 10.000 voltes al japonès.

Per començar, de censura no n'hi ha, sinó que hi ha ADAPTACIÓ. Que temps enrere potser n'hi hagués no t'ho nego, però a TV3 si han de censurar foten retallada i ja està, no censuren diàlegs.
Després, pel que fa a les veus... Sempre hi ha casos i casos, però en japonès no solen agradar-me molt. Se sol passar de l'extrem "tio amb veu de nena petita" a "tio amb veu de maxote que no s'aguanta per enlloc". No sé, en general solen estar bé les veus, però sempre n'hi ha una o dos que t'envia el doblatge enlaire.
Tercera i molt important... La SINCRONITZACIÓ. Els japonesos entren i surten quan els dóna la gana. De vegades la boca es mou i el tio no parla, o de vegades el tio parla i la boca no es mou. Entren abans o després. O les dues coses alhora xD. No saben encaixar la veu a la boca, i això és molt mala senyal...

En català també la caguen. Sempre hi ha veus que ballen una mica (no sol passar molt, però passa), i sobretot, repeticions... El temps de canvis de veu ja ha quedat enrere, però lo de les repeticions és inevitable... Només cal comparar la gent que hi ha a Catalunya i la que hi ha a Japó n_nu. I tot i així, trobo que és molt millor el doblatge català, en general.

(Però per exemple, a mi el Shin-chan m'agrada més en japonès >.<)

Publicat: 20/08/2006 a les 11:34
Autor: ((*natsi*))
dons depen del que miri.. normament els doramas m'agrada veurels en japones subtitulats en castella. i els animes m'agraden en catala.. trobo que la veu dels dobladors catalans l'encerten molt a l'hra de doblar un personatge... ( no kom en kastella ~o~) tot i que de tant en tant m'agrada veurels en japones subtitulats perque aixi m'acostumo a les veus reals i m'agraden ^-^

Publicat: 20/08/2006 a les 12:36
Autor: Ereza
Japonès, sens dubte o.o Si no no m'hauria posat a subtitular (bé, i per no perdre'm les sèries més noves *-*). Català o castellà (prefereixo el català, en castellà totes les veus em sonen igual xD), no deixen de ser adaptacions, i en qualsevol cas sempre és millor escoltar les pel·lis, sèries, etc, japos o no, en l'idioma original.

Publicat: 20/08/2006 a les 20:39
Autor: nora
En el cas del shin-chan el doblatge en castellà em sembla molt i molt dolent...i pel que fa a l' Inu Yasha m' agrada bastant en català 8)

Publicat: 20/08/2006 a les 23:49
Autor: Ran
M'agrada molt el doblatge en català per diferents motius. Primerament, no m'agrada gaire haver de llegir subtítols tota l'estona perquè aleshores no em puc fixar en les imatges i al final acabo sabent més la font de la lletra que no pas com són els personatges. A més, m'agraden moltíssim molts dels dobladors catalans. Hi ha veus que em captiven *o* Puc arribar a veure sèries només perquè m'agrada una de les veus (és el cas de Loki ^^u).

Tot i així, les versions originals sempre trobo que són molts bones. Els dobladors japonesos també saben fer molt bé la seva feina. Em quedaria amb el doblatge japonès més aviat per no perdre'm les sèries més noves, com diu n'Ereza ^^. És que si hem d'esperar a que arribin fins aquí...

Publicat: 22/08/2006 a les 09:59
Autor: znake
Que vols que us digui.. El japones, clar xD

Quan alguna sèrie m'agrada més en català o castellà qu ene japonés, no és perquè els seiyuus siguin dolents, si no perquè primer l'hevist en castellà o català i al cap d'un temps en japones, per mirar com era, i clar, doncs no m'agradava (aquest es el cas de sakura xD).

Totes les sèries qe he ajudata traduir tenen un seiyuus fantàstics, i sempre està la tipica veuq ue no t'acava de convençer, però qaun ja portes un temps escoltant-la ja t'encaixa millor amb el personatge,s com m'ha passat a vegades també amb la versió en català.