IMPORTANT!
Els dies d'èxit d'aquest fòrum van ser ja fa molts anys i ara resta abandonat, de manera que he decidit bloquejar-ne els nous registres i deixar-lo com a fòrum de només lectura perquè no se'n perdi el contingut.
Si has arribat aquí cercant un fòrum d'anime, manga o cultura japonesa en català, et recomano que facis una visita a Tadaima.cat, el fòrum de referència sobre aquests temes en l'actualitat!
Els dies d'èxit d'aquest fòrum van ser ja fa molts anys i ara resta abandonat, de manera que he decidit bloquejar-ne els nous registres i deixar-lo com a fòrum de només lectura perquè no se'n perdi el contingut.
Si has arribat aquí cercant un fòrum d'anime, manga o cultura japonesa en català, et recomano que facis una visita a Tadaima.cat, el fòrum de referència sobre aquests temes en l'actualitat!
Doblatge espanyol
-
- Entrades: 454
- Membre des de: 30/11/2003 a les 13:16
- Ubicació: A la Fi del Món, "l'infern"
- Contacta:
no e vist mai Card Captor Sakura, xo pl ke veig hi van fer 1 gran desastre...
putser 1 altra d les raons eske no tenen ni idea d'anime, imaginem-nos la seccio d traduccio i doblatge a alguns d'akells llocs:
tan alla tan trankils i ve el jefe i els dona 1 anime x doblar. ells cumencen a keixarse pk han d doblar 1 d'akelles series chines tan rares (ke es segurament kom les anomenen U_U) kom ke no tenen ni punyetera idea d pronunciar ls noms els canvien x noms occidentals curtets i sense complicacions. cumencen a doblar i...
- "uff!! la serie es mol llargaaa joooodeeer...." i els hi entra pavu.
- "es =, fixat ke en alguns capituls surten les coses importants (kses importants = combats, kom si no hi hagues re +) i en ls altres surten cutrades i culebrons, pos tallem 1 mica i segur ke ningu s'entera"
- "tens rao, a + els nens petits ni entendrien re ni els interessarien akets capituls" (x descomptat, els animes els miren els nens petits... sense cumentaris)
esperu ke algu tant penos kom aixo no hagi pasat sino ke els canvis s'agin fet + disimuladament, pro en el fons es aixo i poca cosa +.
putser 1 altra d les raons eske no tenen ni idea d'anime, imaginem-nos la seccio d traduccio i doblatge a alguns d'akells llocs:
tan alla tan trankils i ve el jefe i els dona 1 anime x doblar. ells cumencen a keixarse pk han d doblar 1 d'akelles series chines tan rares (ke es segurament kom les anomenen U_U) kom ke no tenen ni punyetera idea d pronunciar ls noms els canvien x noms occidentals curtets i sense complicacions. cumencen a doblar i...
- "uff!! la serie es mol llargaaa joooodeeer...." i els hi entra pavu.
- "es =, fixat ke en alguns capituls surten les coses importants (kses importants = combats, kom si no hi hagues re +) i en ls altres surten cutrades i culebrons, pos tallem 1 mica i segur ke ningu s'entera"
- "tens rao, a + els nens petits ni entendrien re ni els interessarien akets capituls" (x descomptat, els animes els miren els nens petits... sense cumentaris)
esperu ke algu tant penos kom aixo no hagi pasat sino ke els canvis s'agin fet + disimuladament, pro en el fons es aixo i poca cosa +.
ashita o hiraku, kagi wa reality, uso wo...
[img]http://images.google.es/images?q=tbn:1qPB3KptMIsJ:www.angelfire.com/anime3/sorcerous/caps/azalie/azalie10.jpg[/img]
...kowashi tzuketai!
[img]http://images.google.es/images?q=tbn:1qPB3KptMIsJ:www.angelfire.com/anime3/sorcerous/caps/azalie/azalie10.jpg[/img]
...kowashi tzuketai!
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
Els doblatges catalans, a part de sonar millor, tenen un punt a favor: la traducció. A TVC sempre han mostrat interès per una bona traducció i un bon doblatge. Si bé sembla que els doblatges actualment són una mica pitjors, les traduccions sempre són fidels a l'original. I suposo que si això fa la sèrie més entenedora, també deu influir a que el doblatge entri millor.
En castellà les traduccions sovint venen de l'anglès o d'altres llocs, però en català diria que sempre s'agafen els scripts japonesos.
En castellà les traduccions sovint venen de l'anglès o d'altres llocs, però en català diria que sempre s'agafen els scripts japonesos.
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
Ah, i una cosa més, Karura. Els estudis de doblatge no tenen res a veure amb això de les traduccions... bé, crec que ells envien els guions a traduir a algun lloc si no ho ha fet la cadena de televisió o distribuïdora, però en qualsevol cas no tenen cap mena de decisió a l'hora de canviar noms o això.
El que sí que no té perdó és que quan es dobla alguna cosa que no sigui anime normalment l'esforç sigui menor. Als bons estudis de doblatge catalans (Sonoblok, Sonygraf, etc.) això sembla que no passa, però tot i així el pressupost que dóna TV3 per doblar crec que és menor, i per tant el resultat també encara que no sigui cosa de l'estudi de doblatge. I encara em queixo dels doblatges catalans... en castellà hi ha coses que no hi ha per on agafar-les. Yû Yû Hakusho, sense anar més lluny, és + soso... i Wolf's Rain, tot i que no ho han doblat en català, en castellà és força depriment... ¬¬
El que sí que no té perdó és que quan es dobla alguna cosa que no sigui anime normalment l'esforç sigui menor. Als bons estudis de doblatge catalans (Sonoblok, Sonygraf, etc.) això sembla que no passa, però tot i així el pressupost que dóna TV3 per doblar crec que és menor, i per tant el resultat també encara que no sigui cosa de l'estudi de doblatge. I encara em queixo dels doblatges catalans... en castellà hi ha coses que no hi ha per on agafar-les. Yû Yû Hakusho, sense anar més lluny, és + soso... i Wolf's Rain, tot i que no ho han doblat en català, en castellà és força depriment... ¬¬
-
- Entrades: 454
- Membre des de: 30/11/2003 a les 13:16
- Ubicació: A la Fi del Món, "l'infern"
- Contacta:
el ke no entenc es com pot ser ke l doblatge castella sigui realment tan dolent...no se, no ho veig del tot logic. Pel ke hem vist, hia doblatges castellans ke fan pena i ke ls catalans son bastant millors. I akets son la majoria: animes castellans superats x animes catalans. Vist desde fora, el normal seria pnsar ke el doblatge d la llengua oficial dl pais sencer fos millor, i ke les cadenes autonomikes ke tb ho retransmeten en la seva llengua no si matesin tant, ja sigui pl presupost, pk siguin grups + reduits, etc. O sigui, ke en teoria el doblatge espanyol hauria d ser millor ke el catala (mb aixo no stic dient ke vulgui ke ho sigui).
algu sap si tenen alguna cadena ke stigui millor en castella? kom el 3xl.net xo n castella, on donesin animes + bons ke els d les cadenes ke normalment mirem, pk llavors putser aixo es podria expliar 1 mica no? no se... eske segueixo sense tenir gaire idea d'aixo doblatge xDD
algu sap si tenen alguna cadena ke stigui millor en castella? kom el 3xl.net xo n castella, on donesin animes + bons ke els d les cadenes ke normalment mirem, pk llavors putser aixo es podria expliar 1 mica no? no se... eske segueixo sense tenir gaire idea d'aixo doblatge xDD
ashita o hiraku, kagi wa reality, uso wo...
[img]http://images.google.es/images?q=tbn:1qPB3KptMIsJ:www.angelfire.com/anime3/sorcerous/caps/azalie/azalie10.jpg[/img]
...kowashi tzuketai!
[img]http://images.google.es/images?q=tbn:1qPB3KptMIsJ:www.angelfire.com/anime3/sorcerous/caps/azalie/azalie10.jpg[/img]
...kowashi tzuketai!
La traducció no sempre és bona. Hi ha vegades que hi ha cada cosa... T_T
I no sé per què no deixen les cançons en el seu idioma original. Queda molt malament que els tradueixin. I després ni tan sols tenen sentit....
Per exemple, l'opening d'Inu Yasha en castellà i català són totalment diferents. Ah! I me l'oblidava en anglès. No s'assembla cap. Ara ni sabrem quina és la traducció real.
I no sé per què no deixen les cançons en el seu idioma original. Queda molt malament que els tradueixin. I després ni tan sols tenen sentit....
Per exemple, l'opening d'Inu Yasha en castellà i català són totalment diferents. Ah! I me l'oblidava en anglès. No s'assembla cap. Ara ni sabrem quina és la traducció real.
[url]http://www.geocities.com/juegui_no_uchi[/url]
[url]http://usuarios.lycos.es/inuyashaparadise[/url]
[url]http://usuarios.lycos.es/inuyashaparadise[/url]
-
- Entrades: 454
- Membre des de: 30/11/2003 a les 13:16
- Ubicació: A la Fi del Món, "l'infern"
- Contacta:
si, sempre son + makes les cançons japoneses... nkara ke dspres en algunes es 1 mica dificil trobar la traduccio x saber ke signifiken
ashita o hiraku, kagi wa reality, uso wo...
[img]http://images.google.es/images?q=tbn:1qPB3KptMIsJ:www.angelfire.com/anime3/sorcerous/caps/azalie/azalie10.jpg[/img]
...kowashi tzuketai!
[img]http://images.google.es/images?q=tbn:1qPB3KptMIsJ:www.angelfire.com/anime3/sorcerous/caps/azalie/azalie10.jpg[/img]
...kowashi tzuketai!
Doncs jo trobo que està bé que tradueixin les cançons, així saps ke diuen i si vols també les pots cantar XD. I sempre pots ficar el dual i sentir l'original. A mi l'opening d'Inu-Yasha m'encanta. El ke ja es una altra cosa es ke en japonès canviin la cançó d'opening o ending d'un anime, i aquí no la canviin i deixen la primera versió que en van fer, com em sembla que va passar amb l'ending d'Inu-Yasha.
I si en parlem tot prenent unes pastes?
Això de saber què diuen no sempre... només 1 o 2 frasetes de res. Però això de cantar.. sí que és cert!!! Però si no té sentit.. cantar-la tampoc és bonic. La de Slam Dunk, no està malament, s'assembla a l'original, i és maca! xD
[url]http://www.geocities.com/juegui_no_uchi[/url]
[url]http://usuarios.lycos.es/inuyashaparadise[/url]
[url]http://usuarios.lycos.es/inuyashaparadise[/url]
-
- Entrades: 454
- Membre des de: 30/11/2003 a les 13:16
- Ubicació: A la Fi del Món, "l'infern"
- Contacta:
si, algunes traduccions d cançons doblades katalanes estan be, xo sempre ke estiguin ben doblades. la majoria dls kantants japonesos ho fan bastant be, xo n'hi ha alguns d'aki ke sels akaba la veu o ke els kosta massa en alguns punts, i keda fatal.
ashita o hiraku, kagi wa reality, uso wo...
[img]http://images.google.es/images?q=tbn:1qPB3KptMIsJ:www.angelfire.com/anime3/sorcerous/caps/azalie/azalie10.jpg[/img]
...kowashi tzuketai!
[img]http://images.google.es/images?q=tbn:1qPB3KptMIsJ:www.angelfire.com/anime3/sorcerous/caps/azalie/azalie10.jpg[/img]
...kowashi tzuketai!
- Koenma&Rukawa_No_Miko
- Entrades: 347
- Membre des de: 29/11/2003 a les 17:43
- Ubicació: reikai (al kostat den Koenma) >.< *-*
- Contacta:
- Soundwave
- Dominadora intergalàctica
- Entrades: 1563
- Membre des de: 17/06/2003 a les 18:20
- Ubicació: Planeta Cybertron
- Contacta:
l'unic dobaltage ke m'agrada del yyh en castellà, es el de la segona pelicula. segons em va dir en seikah, ho va fer manga-films, per tant, suposo ke tindria més qualitat. jo me la vaig descarregar i us juru, ke el doblatge es bonísssim!!!!!
Bleug (/^_^)/ i \(^_^\)Webcómic
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
1) Estava equivocat. És el mateix estudi de doblatge el que fa traduïr les sèries i tal. Però els guions i tot això els ho ofereix el client (en el cas dels doblatges catalans normalment és TV3, o sigui que les traduccions catalanes venen de la japonesa).
2) El cas de Yû Yû Hakusho en castellà amb una de les pel·lis és que es va doblar fa molt de temps per Manga Films, i a Manga Films sembla que tenien més consideració per l'oîda de la gent i volien doblatges de qualitat. Llàstima que a Jonu i Selecta no passa això... sniffs
Ah, i jo estic totalment a favor que doblin les cançons al català *_* fa temps no hoe stava tant, però ara sí. Si és que canvio d'opinió com... no sé, que canvio d'opinió.
2) El cas de Yû Yû Hakusho en castellà amb una de les pel·lis és que es va doblar fa molt de temps per Manga Films, i a Manga Films sembla que tenien més consideració per l'oîda de la gent i volien doblatges de qualitat. Llàstima que a Jonu i Selecta no passa això... sniffs
Ah, i jo estic totalment a favor que doblin les cançons al català *_* fa temps no hoe stava tant, però ara sí. Si és que canvio d'opinió com... no sé, que canvio d'opinió.
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Sí... Fukai Mori rules!! xD Com he dit molts cops, esperem que amb els nous capítols el doblin...Koenma&Rukawa_No_Miko ha escrit:lending k surtia en sesshomaru no el van kambia k io vai mira el dual o nuse kom es diu i...T_T molava mol em sela
Agh, en castellà l'han doblat? No el vull ni sentir... I la traducció real... sempre et queda www.animelyrics.comnurikotb ha escrit:l'opening d'Inu Yasha en castellà i català són totalment diferents. Ah! I me l'oblidava en anglès. No s'assembla cap. Ara ni sabrem quina és la traducció real.
Així es parla xDSheikah ha escrit:Ah, i jo estic totalment a favor que doblin les cançons al català *_*
Per cert, tornant al tema original... avui he engegat la tele i feien One Piece, ho he mirat i... quin fàstic de doblatge! Si ni se'ls entén quan parlen gairebé! xD Ugh... penós.
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
El doblatge castellà d'Inuyasha és pèssim, però tot i així superior en qualitat a la majoria dels de Selecta. L'Inu-Yasha i la Kagome estan prou bé (llàstima de tantes "Maldición!"), els altres no tant, i recordo que la Kikyô primer la feia la Carme Calvell o algo així i després una altra (fatal)... però vaja, tot i així és horrible. Les cançons no les han traduïdes. Us deveu referir a les sudakes, que per cert, estan força bé a excepció del primer opening.
One Piece it's horrible, ecs.
One Piece it's horrible, ecs.
Jo me'l volia comprar, però mirant els preus... >.<
Prefereixo esperar a que la posin un altre cop al 3xl.net
La cançó en castellà és la versió latina. Haig de dir que té més sentit que la catalana... ¬¬U
Prefereixo esperar a que la posin un altre cop al 3xl.net
La cançó en castellà és la versió latina. Haig de dir que té més sentit que la catalana... ¬¬U
[url]http://www.geocities.com/juegui_no_uchi[/url]
[url]http://usuarios.lycos.es/inuyashaparadise[/url]
[url]http://usuarios.lycos.es/inuyashaparadise[/url]
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Jo tinc greus problemes per aconseguir el manga... sempre que vaig a lleida a Norma hi ha tots els números menys el 2, que és el que toca ara... xD Clar que... mira que no posar les pàgines en color, els de Glénat... :x
El "Change the world" tampoc està tan malament en portuguès brasiler... xD "Quèru mudar u mundu"... xD Parlant de cançons en altres idiomes... vaig baixar-me el 2n ending sudamericà d'Orphen... és penós xD Però més penós és el "Hohoemi no bakudan" en anglès... (no el vulgueu ni sentir) xD També entra dins la mateixa categoria l'opening de Bola de Drac mexicà... ("Vamos a buscar, las esferas del dragón, es el secreto más estremesedor...") Ai... xD
Per cert... tornant a Inuyasha... s'haurà d'enviar informació de la versió catalana d'Inuyasha a: http://www.geocities.com/inuyashagoya/i ... ional.html
El "Change the world" tampoc està tan malament en portuguès brasiler... xD "Quèru mudar u mundu"... xD Parlant de cançons en altres idiomes... vaig baixar-me el 2n ending sudamericà d'Orphen... és penós xD Però més penós és el "Hohoemi no bakudan" en anglès... (no el vulgueu ni sentir) xD També entra dins la mateixa categoria l'opening de Bola de Drac mexicà... ("Vamos a buscar, las esferas del dragón, es el secreto más estremesedor...") Ai... xD
Per cert... tornant a Inuyasha... s'haurà d'enviar informació de la versió catalana d'Inuyasha a: http://www.geocities.com/inuyashagoya/i ... ional.html
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
Qui està connectat
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 56 visitants