[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions_content.php on line 1014: Undefined array key 3
Tenkū no dōbutsu • Doblatge espanyol - Pàgina 4
Pàgina 4 de 4

Publicat: 24/07/2004 a les 16:12
Autor: Ereza
Sí, segur que els diries "I'm sorry to molest you..." xD
Molest = violar una dona o una cosa així xD

En fi... si tinc temps ja els enviaré alguna cosa.

Publicat: 24/07/2004 a les 16:58
Autor: nurikotb
No crec que siguis tan negat per l'anglès, no? xDD
Almeys hi existeixen els diccionaris, perquè sino taríem tots.. -.-

Publicat: 04/09/2004 a les 22:19
Autor: Visitant
Okkeeeee, ja sé que aquest tema va quedar tancat fa molt de temps, però jo acabo d'arrivar :P

Ye, només preguntar: I voleu dir que el problema del doblatge d'anime castellà (que ja no altres coses com pelis, que pel meu gust crec que ho fan molt bé) no rau en la qualitat de so? Totes les series que he sentit fins ara, se sentien penosament. No sé, com explicar-ho, així que recomano que mireu dos doblatges del mateix actor un en castellà i un altre en català i fixar-se en la diferència acústica.

@DEUs!

P.D. Doblatges espantosos en català també n'hi ha ^^U però és que moltes coses poden destruir un anime: traducció, dobladors, repartiment de veus, so, número de dobladors... Nu sé, massa factors, no?

P.D.2 allò de "hermana Ran" de Conan, no és perquè al Japó els nens diuen "germà" i "germana" "avi" "avia" "tiet" i "tieta" en general i ho traduïren literalment? O_o

P.D.3 jejje, m'acavo d'enrecordar que a mi m'encantaven els noms de les sailors en castellà, i continuu pensant que els hi queden molt bé els noms (Minako té cara de Carlota i Makoto de Patricia ^^U Mamoru i Armando em maten tant en japonés com en castellà. I no sé si és per la teoria de "el primer doblatge és el millor" però em va agradar més el doblatge castellà (tot i les estridències de so ^^U))

P.D.3 escriuré mai un missatge curt realment? Ú____Ù

Publicat: 05/09/2004 a les 00:37
Autor: Ran
Doncs jo trobo que moltes vegades en el doblatge en català hi posen més sentiment :roll:

Publicat: 05/09/2004 a les 14:07
Autor: koemma
xii i les veus (ni a) k seskauen+ k no en kast

Publicat: 05/09/2004 a les 15:44
Autor: Ereza
No ho sé, la veritat, però voleu dir que la qualitat dels doblatges no va lligada al que paguen als dobladors? Ho dic perquè no trobo gaire normal que un actor ho faci molt bé en un idioma i més malament en un altre. En general, em sembla que es té la impressió que "com que són dibuixos per a nens, no importa que estiguin mal doblats". Només cal veure els Simpson, allò sí que és un doblatge... Però clar, aquí hi deu haver molta pasta xD

PD: No escric més que no en tinc gaires ganes xDD

Publicat: 05/09/2004 a les 18:44
Autor: Ran
Doncs potser sí que tens raó :roll:

També hi han sèries que s'han doblat molt bé al castellà. Hi ha vegades que no t'agrada en algun altre idioma perquè ja t'has acostumat a l'altre i, el primer que sents és el que més t'agrada (genèricament).

Publicat: 06/09/2004 a les 00:59
Autor: Esbotzegat
Bueno... NieA ho vaig sentir primer en castellà, i si bé haig de dir que el doblatge no està pas gaire malament, en català li dóna mil voltes. Ves, la teoria del primer doblatge no sempre funciona... i sí, moltes vegades és per això de "dibuixos animats = nens petits"...

Aviam, en català aquesta teoria dels nens petits no funciona... perquè els meravellosos estudis Soundtrack doblen igual de malament dibuixos i sèries d'imatge real... al menys, la qualitat d'interpretació és bona... tot i que aquests canvis de veu, repeticions i enxufes... burgh®, em posen negre.

I també és cert que hi ha doblatges de pel·lícules en castellà que són molt dolents, o sigui que la teoria dels nens petits no és del tot certa. Però sí en part.