Pàgina 1 de 1

Vocals llargues

Publicat: 14/07/2004 a les 01:01
Autor: Esbotzegat
A mode d'introducció al que són les vocals llargues, grosso modo es pot dir que quan una O o una U van seguides d'una U es crea una vocal llarga, que es representa així:

ouyoumi (?): Ōyōmi (o també Ôyômi, que és més ràpid d'escriure)

Però, preguntes:

1) Dues O seguides formen vocal llarga? El concepte ve a ser el mateix... es pornuncien de la mateixa manera "Ouyoumi" que "Koori"...

2) Hi ha excepcions, oi? Per exemple, la paraula "omou", apareguda a l'ending d'Inuyasha, pronuncia clarament la U. Així doncs seria incorrecte dir "Omō"...

Au, aviam qui m'ho sap respondre, xD, suposo que el forum hoster en deu saber alguna cosa...

Publicat: 14/07/2004 a les 10:49
Autor: Ereza
¡Forum Hoster al habla! xDD

Hum... a saber, les equivalències són les següents:

ā = aa
ē = ee / ei
ī = ii
ō = oo / ou
ū = uu

Ara em preguntaràs... vocals llargues que no són la o ni la u? Doncs sí, que jo sàpiga es fan servir... i de fet al diccionari català-japonès-català hi surten...

Per tant, a l'hora d'escriure "Ouyoumi" o "Koori" com dius, seria Ōyōmi i Kōri, tot i que potser en japonès no es pronunciïn igual... això ja no ho sé xD
Sheikah ha escrit:2) Hi ha excepcions, oi? Per exemple, la paraula "omou", apareguda a l'ending d'Inuyasha, pronuncia clarament la U. Així doncs seria incorrecte dir "Omō"...
Doncs no ho sé... però ou = ō... encara que es pronunciï la u... De tota manera, el tema de les us és una mica espinós amb el japonès... ja saps, les pronuncien quan els dóna la gana... de vegades sí, de vegades no (vegi's anata wa baka dess)... igual que les is entre consonants o al final (vegi's moshh moshh -digui?-).

I a tot això, jo també tinc una pregunta: Per què de vegades en llegir を diuen wo, i altres vegades o (més aviat diria que depèn de la persona, i no del moment)? Teòricament, hauria de ser sempre o.

Publicat: 14/07/2004 a les 12:30
Autor: Ait
I ara s'hi fica pel mig el que va fer classe de japo xD.

Molt útil la taula d'equivalències de l'Ereza, que jo desconeixia amb tanta profunditat, en això li donaré la raó almenys en la part que sí que sé.

'Ouyoumi' s'hauria de pronunciar ooyoomi (on cada grup vocàlic OO seria fent les O posant boca de pinyó i la segona O més curta que la primera). Amb 'koori' passaria el mateix.

Pel que sé 'omô' seria incorrecte ja que si dieu que la U es pronuncia clarament s'ha d'esciure 'omou' per distingir-ho de 'omoo' (sí, és rebuscat, però no m'ho he inventat jo... xD).

I per acabar el を (transcrit fonèticament i ortogràfica 'wo') s'ha de prounciar WO xD. El que passa és que hi ha gent (con ja li vaig explicar a no-sé-qui) que té més facilitat per pronunciar-la que d'altres, ja que el so W anglès (el GÜ castellà/el GU català) no és un so propi del Japó.

Publicat: 14/07/2004 a les 12:59
Autor: Ereza
Ait ha escrit:I per acabar el を (transcrit fonèticament i ortogràfica 'wo') s'ha de prounciar WO xD. El que passa és que hi ha gent (con ja li vaig explicar a no-sé-qui) que té més facilitat per pronunciar-la que d'altres, ja que el so W anglès (el GÜ castellà/el GU català) no és un so propi del Japó.
Home, doncs propi ho serà, dic jo... xD Recordo que antigament 男 (otoko) s'escirivia "wotoko"... xD A més, el wa bé que el tenen... I com és, doncs, que sempre es tendeix a transcriure'l "o" encara que sigui incorrecte, i que segons la majoria de llibres i tal s'ha de pronunciar "o"? :P

Publicat: 14/07/2004 a les 13:15
Autor: Esbotzegat
Ostres, no sabia que fins i tot hi havia â ê î XD pensava que l'accent llarg només es posava damunt O i U.

El wo acabarà perdent-se, com ha passat amb el we wi, suposo. I que jo sàpiga no es pronuncia ni "o" ni "wo", sinó "uo" o una cosa així... que seria més o menys un "wo" però sense la pronuncia de la G...

En fi, suposo que per saber-ho bé hauríem de ser japonesos. Bé... em penso que encara que ho fóssim, tampoc no ho sabríem... de fet, vaig llegir per alguna banda que ni els mateixos japonesos s'aclaraven amb la "japonesització" d'algunes paraules... xD suposo que ni ells mateixos saben què parlen.

Publicat: 14/07/2004 a les 15:10
Autor: Ereza
Home... wo es pronuncia com nosaltres pronunciaríem "uó"... és a dir, és la mateixa "u" que canteu-ho... en fi, en Sheikah ja ho veurà aquest any a 2n de BTX xD
Sheikah ha escrit:Ostres, no sabia que fins i tot hi havia â ê î XD pensava que l'accent llarg només es posava damunt O i U.
Jo també m'ho pensava fins que vaig veure-ho al diccionari... xD Bé, de fet també ho havia vist amb el nom de Kētarō (urgh... xD)

Per cert, cal que recordem que no utilitzem el sistema oficial de romanització... ja sabeu que els japonesos escriuen "si" (し) i "zi" (じ), o "tu" (つ) i "du" (づ), entre altres... ves per què no ho podien fer uniforme tot...

Publicat: 14/07/2004 a les 16:48
Autor: Esbotzegat
El sistema oficial de romanització... no m'agrada gens a mi. Prefereixo el Hepburn (em penso que se'n diu així), que és força més coherent (els japonesos el caràcter し el pronuncien "shi" i no pas "si"... aleshores, per què s'hauria de transcriure "si"?). Tot i que ja es podrien haver aclarat a l'hora de crear la "norma de vocals llargues".

Publicat: 14/07/2004 a les 17:14
Autor: Ereza
De fet, no sé si a l'oficial fan servir vocals llargues... :?
I home... encara que ho pronunciïn "shi", és més fàcil de recordar "s->z" i no "s->z però shi->ji"... en fi, a ells els deu semblar més pràctic, per això el fan oficial... Però jo també em quedo amb el Hepburn ^^u

Publicat: 14/07/2004 a les 19:25
Autor: Esbotzegat
A l'oficial no. De fet em fa gràcia que "Shônen" s'escrigui "Syonen" XD sembla una altra paraula.

Publicat: 14/07/2004 a les 20:58
Autor: Ait
Ereza-nen ha escrit:I com és, doncs, que sempre es tendeix a transcriure'l "o" encara que sigui incorrecte, i que segons la majoria de llibres i tal s'ha de pronunciar "o"?
Això que sempre tendesquin a transcriure'l com a "o"... Serà per tu xD. Jo a les fotocòpies que tenien sempre posava "wo" i el "wo" anava a missa (pronunciat "uó", això sí xD), però el GÜ castellà/GU català no és un so propi japonès, ells el fan i punt (però ei, que no m'ho invente jo, això ho tinc apuntat al meu sil·labari perquè ho digué la profe... xD). I respecte a que s'hagi de pronunciar com a "o", pos bueno, pos el que ells diguin, jo transmeto les ensenyaces que se m'inculcaren, a mi "uó" em digueren i jo "uó" dic. Però pensa que hi ha excepcions, com a tot arreu en el japonès (the most well-known example: written "ha" -> pron. "wa" com a partícula de subjecte)...

Publicat: 14/07/2004 a les 23:56
Autor: Esbotzegat
D'aquests me'n sé un altre i faré demostració dels meus coneixements tan importants *O*

La partícula de destinació o algo així, へ, es pronuncia "e" i no pas "he". Exemples pràctics:
あしたへと -> ashita e to -> cap al demà

Mm... i això a què ve? XD

Per cert, que mono, es poden fer caretes amb particules de destineshon へ_へ


Sempre m'ha fet gràcia dibuixar la careta d'empanat japonès xD
へ  へ
の  の
  も
 

Publicat: 14/07/2004 a les 23:58
Autor: Ait
Me sembla molt bé, però si pots dir quelcom pràctic per reforçar o contradir les meves tesis, series molt més útil... xD.

Publicat: 15/07/2004 a les 00:03
Autor: Esbotzegat
Ait ha escrit:
Ereza-nen ha escrit:I com és, doncs, que sempre es tendeix a transcriure'l "o" encara que sigui incorrecte, i que segons la majoria de llibres i tal s'ha de pronunciar "o"?
Això que sempre tendesquin a transcriure'l com a "o"... Serà per tu xD
Al "Japonés en viñetas" et diuen que s'ha de fer "o", i en uns quants reculls de japonés que hi ha per internet també. O sigui que jo diria que sí que és la tendència... però bé, l'expert aquí ets tu xD

Publicat: 15/07/2004 a les 00:15
Autor: Ait
Ah, waai, i no, jo no sóc l'expert, però sóc l'únic que ha tingut professora xD...

1. Ja et vaig dir que el "Japonés en viñetas" era una merda, així que no em val com a llibre de referència i/o consulta.
2. No nego que pugui dir això, sols que com que a mi no m'ho digueren, pos no hi estic d'acord xD... Res més, no sé, potser la meva profe és gilipolles i no saps ni transcriure el seu idioma xDDD...

Publicat: 15/07/2004 a les 10:57
Autor: Ereza
Sheikah ha escrit:Sempre m'ha fet gràcia dibuixar la careta d'empanat japonès xD
へ  へ
の  の
  も
 
Sí, és genial la cara aquesta... xD
Ait ha escrit:Això que sempre tendesquin a transcriure'l com a "o"... Serà per tu xD
Doncs com diu en Sheikah, al Japonés en viñetas diuen que s'ha de dir "o" encara que es transcrigui "wo", i a més en diferents fansubs que m'he baixat apareixia を i subtitulaven "o" (i eren de diferents grups...) De fet, la mateixa pel·lícula d'Inuyasha l'he vista gairebé sempre escrita "Toki o Koeru Omoi"...

En fi, no en treurem l'aigua clara... haurem de portar algun professional al fòrum xD (no, la profe de l'Ait no val, que és tonta xD)

Publicat: 18/07/2004 a les 19:23
Autor: Ait
Val, sí, t'ho accepto, tonta devia ser... xD... I potser encara ho deu ser, crec que demana que torni a classe... L·la-l·la-l·la... xD