IMPORTANT!
Els dies d'èxit d'aquest fòrum van ser ja fa molts anys i ara resta abandonat, de manera que he decidit bloquejar-ne els nous registres i deixar-lo com a fòrum de només lectura perquè no se'n perdi el contingut.
Si has arribat aquí cercant un fòrum d'anime, manga o cultura japonesa en català, et recomano que facis una visita a Tadaima.cat, el fòrum de referència sobre aquests temes en l'actualitat!
Els dies d'èxit d'aquest fòrum van ser ja fa molts anys i ara resta abandonat, de manera que he decidit bloquejar-ne els nous registres i deixar-lo com a fòrum de només lectura perquè no se'n perdi el contingut.
Si has arribat aquí cercant un fòrum d'anime, manga o cultura japonesa en català, et recomano que facis una visita a Tadaima.cat, el fòrum de referència sobre aquests temes en l'actualitat!
Vocals llargues
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
Vocals llargues
A mode d'introducció al que són les vocals llargues, grosso modo es pot dir que quan una O o una U van seguides d'una U es crea una vocal llarga, que es representa així:
ouyoumi (?): Ōyōmi (o també Ôyômi, que és més ràpid d'escriure)
Però, preguntes:
1) Dues O seguides formen vocal llarga? El concepte ve a ser el mateix... es pornuncien de la mateixa manera "Ouyoumi" que "Koori"...
2) Hi ha excepcions, oi? Per exemple, la paraula "omou", apareguda a l'ending d'Inuyasha, pronuncia clarament la U. Així doncs seria incorrecte dir "Omō"...
Au, aviam qui m'ho sap respondre, xD, suposo que el forum hoster en deu saber alguna cosa...
ouyoumi (?): Ōyōmi (o també Ôyômi, que és més ràpid d'escriure)
Però, preguntes:
1) Dues O seguides formen vocal llarga? El concepte ve a ser el mateix... es pornuncien de la mateixa manera "Ouyoumi" que "Koori"...
2) Hi ha excepcions, oi? Per exemple, la paraula "omou", apareguda a l'ending d'Inuyasha, pronuncia clarament la U. Així doncs seria incorrecte dir "Omō"...
Au, aviam qui m'ho sap respondre, xD, suposo que el forum hoster en deu saber alguna cosa...
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
¡Forum Hoster al habla! xDD
Hum... a saber, les equivalències són les següents:
ā = aa
ē = ee / ei
ī = ii
ō = oo / ou
ū = uu
Ara em preguntaràs... vocals llargues que no són la o ni la u? Doncs sí, que jo sàpiga es fan servir... i de fet al diccionari català-japonès-català hi surten...
Per tant, a l'hora d'escriure "Ouyoumi" o "Koori" com dius, seria Ōyōmi i Kōri, tot i que potser en japonès no es pronunciïn igual... això ja no ho sé xD
I a tot això, jo també tinc una pregunta: Per què de vegades en llegir を diuen wo, i altres vegades o (més aviat diria que depèn de la persona, i no del moment)? Teòricament, hauria de ser sempre o.
Hum... a saber, les equivalències són les següents:
ā = aa
ē = ee / ei
ī = ii
ō = oo / ou
ū = uu
Ara em preguntaràs... vocals llargues que no són la o ni la u? Doncs sí, que jo sàpiga es fan servir... i de fet al diccionari català-japonès-català hi surten...
Per tant, a l'hora d'escriure "Ouyoumi" o "Koori" com dius, seria Ōyōmi i Kōri, tot i que potser en japonès no es pronunciïn igual... això ja no ho sé xD
Doncs no ho sé... però ou = ō... encara que es pronunciï la u... De tota manera, el tema de les us és una mica espinós amb el japonès... ja saps, les pronuncien quan els dóna la gana... de vegades sí, de vegades no (vegi's anata wa baka dess)... igual que les is entre consonants o al final (vegi's moshh moshh -digui?-).Sheikah ha escrit:2) Hi ha excepcions, oi? Per exemple, la paraula "omou", apareguda a l'ending d'Inuyasha, pronuncia clarament la U. Així doncs seria incorrecte dir "Omō"...
I a tot això, jo també tinc una pregunta: Per què de vegades en llegir を diuen wo, i altres vegades o (més aviat diria que depèn de la persona, i no del moment)? Teòricament, hauria de ser sempre o.
I ara s'hi fica pel mig el que va fer classe de japo xD.
Molt útil la taula d'equivalències de l'Ereza, que jo desconeixia amb tanta profunditat, en això li donaré la raó almenys en la part que sí que sé.
'Ouyoumi' s'hauria de pronunciar ooyoomi (on cada grup vocàlic OO seria fent les O posant boca de pinyó i la segona O més curta que la primera). Amb 'koori' passaria el mateix.
Pel que sé 'omô' seria incorrecte ja que si dieu que la U es pronuncia clarament s'ha d'esciure 'omou' per distingir-ho de 'omoo' (sí, és rebuscat, però no m'ho he inventat jo... xD).
I per acabar el を (transcrit fonèticament i ortogràfica 'wo') s'ha de prounciar WO xD. El que passa és que hi ha gent (con ja li vaig explicar a no-sé-qui) que té més facilitat per pronunciar-la que d'altres, ja que el so W anglès (el GÜ castellà/el GU català) no és un so propi del Japó.
Molt útil la taula d'equivalències de l'Ereza, que jo desconeixia amb tanta profunditat, en això li donaré la raó almenys en la part que sí que sé.
'Ouyoumi' s'hauria de pronunciar ooyoomi (on cada grup vocàlic OO seria fent les O posant boca de pinyó i la segona O més curta que la primera). Amb 'koori' passaria el mateix.
Pel que sé 'omô' seria incorrecte ja que si dieu que la U es pronuncia clarament s'ha d'esciure 'omou' per distingir-ho de 'omoo' (sí, és rebuscat, però no m'ho he inventat jo... xD).
I per acabar el を (transcrit fonèticament i ortogràfica 'wo') s'ha de prounciar WO xD. El que passa és que hi ha gent (con ja li vaig explicar a no-sé-qui) que té més facilitat per pronunciar-la que d'altres, ja que el so W anglès (el GÜ castellà/el GU català) no és un so propi del Japó.
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Home, doncs propi ho serà, dic jo... xD Recordo que antigament 男 (otoko) s'escirivia "wotoko"... xD A més, el wa bé que el tenen... I com és, doncs, que sempre es tendeix a transcriure'l "o" encara que sigui incorrecte, i que segons la majoria de llibres i tal s'ha de pronunciar "o"? :PAit ha escrit:I per acabar el を (transcrit fonèticament i ortogràfica 'wo') s'ha de prounciar WO xD. El que passa és que hi ha gent (con ja li vaig explicar a no-sé-qui) que té més facilitat per pronunciar-la que d'altres, ja que el so W anglès (el GÜ castellà/el GU català) no és un so propi del Japó.
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
Ostres, no sabia que fins i tot hi havia â ê î XD pensava que l'accent llarg només es posava damunt O i U.
El wo acabarà perdent-se, com ha passat amb el we wi, suposo. I que jo sàpiga no es pronuncia ni "o" ni "wo", sinó "uo" o una cosa així... que seria més o menys un "wo" però sense la pronuncia de la G...
En fi, suposo que per saber-ho bé hauríem de ser japonesos. Bé... em penso que encara que ho fóssim, tampoc no ho sabríem... de fet, vaig llegir per alguna banda que ni els mateixos japonesos s'aclaraven amb la "japonesització" d'algunes paraules... xD suposo que ni ells mateixos saben què parlen.
El wo acabarà perdent-se, com ha passat amb el we wi, suposo. I que jo sàpiga no es pronuncia ni "o" ni "wo", sinó "uo" o una cosa així... que seria més o menys un "wo" però sense la pronuncia de la G...
En fi, suposo que per saber-ho bé hauríem de ser japonesos. Bé... em penso que encara que ho fóssim, tampoc no ho sabríem... de fet, vaig llegir per alguna banda que ni els mateixos japonesos s'aclaraven amb la "japonesització" d'algunes paraules... xD suposo que ni ells mateixos saben què parlen.
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Home... wo es pronuncia com nosaltres pronunciaríem "uó"... és a dir, és la mateixa "u" que canteu-ho... en fi, en Sheikah ja ho veurà aquest any a 2n de BTX xD
Per cert, cal que recordem que no utilitzem el sistema oficial de romanització... ja sabeu que els japonesos escriuen "si" (し) i "zi" (じ), o "tu" (つ) i "du" (づ), entre altres... ves per què no ho podien fer uniforme tot...
Jo també m'ho pensava fins que vaig veure-ho al diccionari... xD Bé, de fet també ho havia vist amb el nom de Kētarō (urgh... xD)Sheikah ha escrit:Ostres, no sabia que fins i tot hi havia â ê î XD pensava que l'accent llarg només es posava damunt O i U.
Per cert, cal que recordem que no utilitzem el sistema oficial de romanització... ja sabeu que els japonesos escriuen "si" (し) i "zi" (じ), o "tu" (つ) i "du" (づ), entre altres... ves per què no ho podien fer uniforme tot...
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
El sistema oficial de romanització... no m'agrada gens a mi. Prefereixo el Hepburn (em penso que se'n diu així), que és força més coherent (els japonesos el caràcter し el pronuncien "shi" i no pas "si"... aleshores, per què s'hauria de transcriure "si"?). Tot i que ja es podrien haver aclarat a l'hora de crear la "norma de vocals llargues".
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
Això que sempre tendesquin a transcriure'l com a "o"... Serà per tu xD. Jo a les fotocòpies que tenien sempre posava "wo" i el "wo" anava a missa (pronunciat "uó", això sí xD), però el GÜ castellà/GU català no és un so propi japonès, ells el fan i punt (però ei, que no m'ho invente jo, això ho tinc apuntat al meu sil·labari perquè ho digué la profe... xD). I respecte a que s'hagi de pronunciar com a "o", pos bueno, pos el que ells diguin, jo transmeto les ensenyaces que se m'inculcaren, a mi "uó" em digueren i jo "uó" dic. Però pensa que hi ha excepcions, com a tot arreu en el japonès (the most well-known example: written "ha" -> pron. "wa" com a partícula de subjecte)...Ereza-nen ha escrit:I com és, doncs, que sempre es tendeix a transcriure'l "o" encara que sigui incorrecte, i que segons la majoria de llibres i tal s'ha de pronunciar "o"?
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
D'aquests me'n sé un altre i faré demostració dels meus coneixements tan importants *O*
La partícula de destinació o algo així, へ, es pronuncia "e" i no pas "he". Exemples pràctics:
あしたへと -> ashita e to -> cap al demà
Mm... i això a què ve? XD
Per cert, que mono, es poden fer caretes amb particules de destineshon へ_へ
Sempre m'ha fet gràcia dibuixar la careta d'empanat japonès xD
へ へ
の の
も
へ
La partícula de destinació o algo així, へ, es pronuncia "e" i no pas "he". Exemples pràctics:
あしたへと -> ashita e to -> cap al demà
Mm... i això a què ve? XD
Per cert, que mono, es poden fer caretes amb particules de destineshon へ_へ
Sempre m'ha fet gràcia dibuixar la careta d'empanat japonès xD
へ へ
の の
も
へ
Esbotzegat l’ha editat per darrera vegada el dia: 15/07/2004 a les 00:00, en total s’ha editat 2 vegades.
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
Al "Japonés en viñetas" et diuen que s'ha de fer "o", i en uns quants reculls de japonés que hi ha per internet també. O sigui que jo diria que sí que és la tendència... però bé, l'expert aquí ets tu xDAit ha escrit:Això que sempre tendesquin a transcriure'l com a "o"... Serà per tu xDEreza-nen ha escrit:I com és, doncs, que sempre es tendeix a transcriure'l "o" encara que sigui incorrecte, i que segons la majoria de llibres i tal s'ha de pronunciar "o"?
Ah, waai, i no, jo no sóc l'expert, però sóc l'únic que ha tingut professora xD...
1. Ja et vaig dir que el "Japonés en viñetas" era una merda, així que no em val com a llibre de referència i/o consulta.
2. No nego que pugui dir això, sols que com que a mi no m'ho digueren, pos no hi estic d'acord xD... Res més, no sé, potser la meva profe és gilipolles i no saps ni transcriure el seu idioma xDDD...
1. Ja et vaig dir que el "Japonés en viñetas" era una merda, així que no em val com a llibre de referència i/o consulta.
2. No nego que pugui dir això, sols que com que a mi no m'ho digueren, pos no hi estic d'acord xD... Res més, no sé, potser la meva profe és gilipolles i no saps ni transcriure el seu idioma xDDD...
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Sí, és genial la cara aquesta... xDSheikah ha escrit:Sempre m'ha fet gràcia dibuixar la careta d'empanat japonès xD
へ へ
の の
も
へ
Doncs com diu en Sheikah, al Japonés en viñetas diuen que s'ha de dir "o" encara que es transcrigui "wo", i a més en diferents fansubs que m'he baixat apareixia を i subtitulaven "o" (i eren de diferents grups...) De fet, la mateixa pel·lícula d'Inuyasha l'he vista gairebé sempre escrita "Toki o Koeru Omoi"...Ait ha escrit:Això que sempre tendesquin a transcriure'l com a "o"... Serà per tu xD
En fi, no en treurem l'aigua clara... haurem de portar algun professional al fòrum xD (no, la profe de l'Ait no val, que és tonta xD)
Qui està connectat
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 46 visitants