IMPORTANT!
Els dies d'èxit d'aquest fòrum van ser ja fa molts anys i ara resta abandonat, de manera que he decidit bloquejar-ne els nous registres i deixar-lo com a fòrum de només lectura perquè no se'n perdi el contingut.
Si has arribat aquí cercant un fòrum d'anime, manga o cultura japonesa en català, et recomano que facis una visita a Tadaima.cat, el fòrum de referència sobre aquests temes en l'actualitat!
Els dies d'èxit d'aquest fòrum van ser ja fa molts anys i ara resta abandonat, de manera que he decidit bloquejar-ne els nous registres i deixar-lo com a fòrum de només lectura perquè no se'n perdi el contingut.
Si has arribat aquí cercant un fòrum d'anime, manga o cultura japonesa en català, et recomano que facis una visita a Tadaima.cat, el fòrum de referència sobre aquests temes en l'actualitat!
Fansub català... projecte inviable?
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Fansub català... projecte inviable?
Ja fa un temps que porto pensant de fer un "fansub" en català. De fet, jo vaig començar traduïnt ROMs i al final m'he decidit (tot i que no deixa de ser més o menys el mateix xD) a traduir anime (òbviament, des de l'anglès). Curiosament, vull provar fent-ho al català i no al castellà com venia fent amb gairebé totes les ROMs fins ara, i crec que si la cosa es fa bé pot tenir el seu públic.
El tema de la distribució del material subtitulat de moment està "solucionat", i les traduccions de moment no tinc problemes per fer-les, però la veritat és que m'interessaria reclutar gent (quin altre motiu podia tenir aquest "post", sinó? xD)
No garanteixo res, ja que el més probable és que el projecte acabi fracassant, però si algú vol provar sort ja ho sabeu :P
Fins ara he pogut subtitular dos vídeos, que encara no es poden descarregar perquè els hi he d'enviar a l'encarregat de la distribució (els hi passaré per CDs fins que no tingui ADSL xD)
Doncs la cosa bàsicament consisteix en:
1. Descarregar-se la VO amb subtítols en anglès i la VO sense subtítols.
2. Mirar el vídeo i anar-lo pausant per copiar els subtítols anglesos i traduir-los al català.
3. Treure l'àudio del vídeo i ajustar el temps per a cada subtítol, de manera que quan se senti la veu surti el text.
4. Aplicar els subtítols en català a la VO sense subtítols, amb la qual cosa obtenim VO amb subtítols en català.
5. Distribuir-ho perquè altra gent s'ho pugui descarregar.
Si algú creu que pot ajudar amb els passos 2 o 3 (m'aniria molt millor algú que tingués traça amb el pas 3 i que li agradi, que a mi em sembla un pal xD)
-El meu correu: ereza@NOSPAM.erezatrans.com (sense el NOSPAM.)
-"Intents" de pàgina web: http://catsub.erezatrans.com/ o http://catsub.erezatrans.com/php/ (el disseny és cutre, si algú pot ajudar també serà benvingut xD i el disseny de la web amb PHP és el que porta el PostNuke, tinc pendent de fer-ne un, però serà cutre també xD)
Doncs això és tot. Si has arribat fins aquí, gràcies per llegir-te tot el rotllo que he escrit xD
Espero que no m'escridasseu per intentar fer un projecte d'aquest estil xD
Nota: No sé si això seria més propi de l'Altre fòrum... fes el convenient, Sheikah.
El tema de la distribució del material subtitulat de moment està "solucionat", i les traduccions de moment no tinc problemes per fer-les, però la veritat és que m'interessaria reclutar gent (quin altre motiu podia tenir aquest "post", sinó? xD)
No garanteixo res, ja que el més probable és que el projecte acabi fracassant, però si algú vol provar sort ja ho sabeu :P
Fins ara he pogut subtitular dos vídeos, que encara no es poden descarregar perquè els hi he d'enviar a l'encarregat de la distribució (els hi passaré per CDs fins que no tingui ADSL xD)
Doncs la cosa bàsicament consisteix en:
1. Descarregar-se la VO amb subtítols en anglès i la VO sense subtítols.
2. Mirar el vídeo i anar-lo pausant per copiar els subtítols anglesos i traduir-los al català.
3. Treure l'àudio del vídeo i ajustar el temps per a cada subtítol, de manera que quan se senti la veu surti el text.
4. Aplicar els subtítols en català a la VO sense subtítols, amb la qual cosa obtenim VO amb subtítols en català.
5. Distribuir-ho perquè altra gent s'ho pugui descarregar.
Si algú creu que pot ajudar amb els passos 2 o 3 (m'aniria molt millor algú que tingués traça amb el pas 3 i que li agradi, que a mi em sembla un pal xD)
-El meu correu: ereza@NOSPAM.erezatrans.com (sense el NOSPAM.)
-"Intents" de pàgina web: http://catsub.erezatrans.com/ o http://catsub.erezatrans.com/php/ (el disseny és cutre, si algú pot ajudar també serà benvingut xD i el disseny de la web amb PHP és el que porta el PostNuke, tinc pendent de fer-ne un, però serà cutre també xD)
Doncs això és tot. Si has arribat fins aquí, gràcies per llegir-te tot el rotllo que he escrit xD
Espero que no m'escridasseu per intentar fer un projecte d'aquest estil xD
Nota: No sé si això seria més propi de l'Altre fòrum... fes el convenient, Sheikah.
mm yo si de cas et podria ajuda una miketa am el diseny de la web de html, pero crec que el millo que pots fe es deixa nomes la de php, el diseny ya el tens bastant currat y als visitants sempre els hi queda millo "gust de boca" am les pagines fetes am php, semblen mes profesionals. a mes tindras menys feina per que manteni dos webs es molt complicat. ^-^ la idea del proyecte m'agrada sempre que tingue molta cura am la traduccio y les faltes ortografiques (em fastidia molt esta llegint els subtitols y que de sobte surti un ke en comptes de que o coss aixi) en fi, et desitjo sort am el projecte, altra cosa si disposes d'algu que sapiga japones, tradueix directament de. japo, de vegades es perd el sentit de jocs de paraules etc en fe traducions de traducions ;)
http://egiptotaku.fistro.com
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
El que dius de mantenir dues webs... vaja, de moment mantinc la vella (la no PHP) perquè era com la tenia abans, però el que vull fer és pasar-me al PHP... el problema és que la "gran" traducció que hi ha del PostNuke al català és pleníssima de faltes i de tot, a part que li falten un munt de textos, de manera que quan et registres en lloc de sortir "Sóc major de 13 anys o tinc autorització paterna" surt "_over13a over13b" xD A part de coses de l'estil "descàrregas erronees" xD
El tema ortogràfic... sempre es pot "colar" alguna cosa, però almenys jo intento fer-ho el millor possible.
I el de si conegués algú que sabés japonès... ja m'agradaria :P No és que em faci gràcia fer una "traducció d'una traducció [d'una traducció -si és traduït del castellà-]", però no hi ha cap més remei.
I gràcies per les idees ;)
El tema ortogràfic... sempre es pot "colar" alguna cosa, però almenys jo intento fer-ho el millor possible.
I el de si conegués algú que sabés japonès... ja m'agradaria :P No és que em faci gràcia fer una "traducció d'una traducció [d'una traducció -si és traduït del castellà-]", però no hi ha cap més remei.
I gràcies per les idees ;)
-
- Entrades: 536
- Membre des de: 20/06/2003 a les 12:28
- Ubicació: por ahi, agarrao d una botella d naranjada
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
Jo no en sé de SUBTITULAR, però l'inconvenient més gran és que jo tampoc tinc ADSL i per descarregar un capítol tb trigo molt, i no vegis amb dos. I potser tu no tens tant problema, però a mi no em deixen tenir tinternet tot el dia baixant coses.
De totes formes, em sembla molt bona idea el projecte aquest. Així que ho posaré com a anunci.
Jo et puc ajudar en coses com l'ortografia. Ah, i conec a un tio que estudia japonès.
De totes formes, em sembla molt bona idea el projecte aquest. Així que ho posaré com a anunci.
Jo et puc ajudar en coses com l'ortografia. Ah, i conec a un tio que estudia japonès.
Esbotzegat l’ha editat per darrera vegada el dia: 24/07/2003 a les 01:46, en total s’ha editat 1 vegada.
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Thanks ^^ Um... el tio aquest que estudia japonès... home, n'hauria de saber molt per traduir, no? :P
Per cert, és "subtitular" amb "u", em fa repelús veure-ho així... perquè ho vaig veure als menús d'El viatge de Chihiro i em va fer molt de mal -a part que hi havia un disfrutar per allà al mig però bé...- xD Um... deixeu-me, són les meves paranoies lingüístiques xD
Per cert, és "subtitular" amb "u", em fa repelús veure-ho així... perquè ho vaig veure als menús d'El viatge de Chihiro i em va fer molt de mal -a part que hi havia un disfrutar per allà al mig però bé...- xD Um... deixeu-me, són les meves paranoies lingüístiques xD
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Um... doncs que vaig sentir mentre la mirava un "Relaxa't i disfruta" allà als banys termals aquells dels Déus, però no sé el moment exacte (el vaig buscar en acabar la pel·li però no hi va haver manera de trobar-lo...)... hauria de ser "Relaxa't i gaudeix" :P
Però de tota manera, l'IEC s'hi podria posar i acceptar "disfrutar" (si accepten "mistos" o "barco" ¬¬), que fins i tot els del Periódico el posen, i en algunes sèries d'anime també l'he sentit (El Detectiu Conan o Karekano, per exemple).
Però de tota manera, l'IEC s'hi podria posar i acceptar "disfrutar" (si accepten "mistos" o "barco" ¬¬), que fins i tot els del Periódico el posen, i en algunes sèries d'anime també l'he sentit (El Detectiu Conan o Karekano, per exemple).
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Sí, els hi vaig enviar un correu electrònic fa temps amb uns quants errors que hi havia (i hi ha), com ara "masses/prous/forces coses" (massa/prou/força coses), el "disfrutar" (gaudir), alguns "hi han" (hi ha) i això del "iodo"... Em van contestar molt amablement justificant per què utilitzaven aquests termes, però el de "iodo" em van assegurar que era un error... Aquí teniu la seva resposta:
---
Detectiu Conan - Servei Lingüístic de Producció Aliena
Agraïm la seva atenció envers la traducció de la sèrie i li volem correspondre amb una explicació dels criteris lingüístics que s’hi apliquen. El català, com totes les llengües, té una amplitud d’usos que li permet cobrir totes les situacions lingüístiques possibles: des de la solemnitat d’un discurs acadèmic fins a l’expressivitat del llenguatge popular.
Per entendre’ns, ens remetem a una autoritat lingüística com Antoni M. Badia i Margarit, recentment guardonat amb el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes. En la seva “Gramàtica de la llengua catalana” de 1994 (pàg. 43) distingeix entre tres nivells de llengua: elevat, corrent i col·loquial. I a l’hora de qualificar una cosa com a correcta o no, ho fa segons el nivell en què es situa el text valorat.
El nivell lingüístic que correspon als personatges de Conan creiem que correspon als dos últims (corrent i col·loquial) i és sobre aquesta base que establim la correcció dels seus diàlegs, en funció dels personatges i de la situació en què es troben.
En l’obra esmentada de Badia i Margarit podrà observar a la pàg. 523 que els quantificadors invariables com prou, massa i força quan s’apliquen a substantius plurals es produeix “una tal contradicció entre el quantificador (amb estructura aparent de singular) i el substantiu (amb estructura efectiva de plural), que la gent s’ha sentit empesa a buscar-hi la congruència formal que sembla correspondre a la relació gramatical”. Badia ho considera “un procés original” del català que “no té res a veure amb el món dels castellanismes” i, per tant, considera acceptable la pluralització en nivells no formals.
Sobre “hi han” Badia explica a la pàg. 301 que fer concordar el verb en plural, quan el complement també ho és, es considera una falta en el nivell elevat “per raons històriques i d’estructura”, però que no ho és en el nivell col·loquial perquè en les construccions amb “haver-hi” les paraules que els acompanyen “no deixen de ser un subjecte lògic de l’oració” perquè “haver-hi” té el sentit d’existir.
Passant a les qüestions lèxiques, és evident que “iodo” és un error, del qual n’avisarem els responsables del doblatge.
Pel que fa a “disfrutar”, ens trobem davant d’un terme que abunda als mitjans de comunicació en català i que, com es pot comprovar al nostre llibre d’estil, només acceptem en certes situacions. Si es fa una recerca al buscador [Ereza: buscador -> cercador ¬¬] Google en català, per exemple, s’observa que el terme és predominant en les promocions turístiques en el nostre idioma (frases del tipus “Disfruta els Pirineus”). Això vol dir que alternatives que nosaltres proposem com “passar-s’ho bé” o “esbargir-se” poden resultar expressives en unes situacions determinades però no en totes.
Sempre podem cometre errors, però la feina de traducció i correcció lingüística a Televisió de Catalunya té com a objectiu aconseguir una llengua correcta i expressiva, i això comporta consideracions del tipus de les que li hem explicat.
Li reiterem el nostre agraïment per la seva aportació, que sempre és una pauta de reflexió en la nostra activitat diària.
Atentament,
Servei Lingüístic de Producció Aliena
---
Em sembla un correu molt correcte i em va convèncer (aquesta gent són professionals, al cap i a la fi). De tota manera, jo em pregunto... per què dimoni ara han canviat la manera de fer-ho? En els primers capítols nous, com en els antics, utilitzaven "masses", "prous", etc., però ara fan servir "massa", "prou", etc. En canvi, abans gairebé no sortia mai un "hi han" i ara a quasi cada capítol... I el pitjor: si ho fan d'una manera o de l'altra molt bé, però en un mateix capítol et pots trobar "Hi ha moltes coses" i després "Hi han moltes coses", fins i tot dit pel mateix personatge.
En fi, són coses petites... Em sembla que m'estic tornant un maníac del llenguatge xD
Per cert, "cel·lo"... a mi no em sembla malament. Home, potser cinta adhesiva... Però potser seria massa llarg, no sé...
Ho sento si el missatge és llarg...
... i em sembla que ens n'estem anant una mica del tema xD
---
Detectiu Conan - Servei Lingüístic de Producció Aliena
Agraïm la seva atenció envers la traducció de la sèrie i li volem correspondre amb una explicació dels criteris lingüístics que s’hi apliquen. El català, com totes les llengües, té una amplitud d’usos que li permet cobrir totes les situacions lingüístiques possibles: des de la solemnitat d’un discurs acadèmic fins a l’expressivitat del llenguatge popular.
Per entendre’ns, ens remetem a una autoritat lingüística com Antoni M. Badia i Margarit, recentment guardonat amb el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes. En la seva “Gramàtica de la llengua catalana” de 1994 (pàg. 43) distingeix entre tres nivells de llengua: elevat, corrent i col·loquial. I a l’hora de qualificar una cosa com a correcta o no, ho fa segons el nivell en què es situa el text valorat.
El nivell lingüístic que correspon als personatges de Conan creiem que correspon als dos últims (corrent i col·loquial) i és sobre aquesta base que establim la correcció dels seus diàlegs, en funció dels personatges i de la situació en què es troben.
En l’obra esmentada de Badia i Margarit podrà observar a la pàg. 523 que els quantificadors invariables com prou, massa i força quan s’apliquen a substantius plurals es produeix “una tal contradicció entre el quantificador (amb estructura aparent de singular) i el substantiu (amb estructura efectiva de plural), que la gent s’ha sentit empesa a buscar-hi la congruència formal que sembla correspondre a la relació gramatical”. Badia ho considera “un procés original” del català que “no té res a veure amb el món dels castellanismes” i, per tant, considera acceptable la pluralització en nivells no formals.
Sobre “hi han” Badia explica a la pàg. 301 que fer concordar el verb en plural, quan el complement també ho és, es considera una falta en el nivell elevat “per raons històriques i d’estructura”, però que no ho és en el nivell col·loquial perquè en les construccions amb “haver-hi” les paraules que els acompanyen “no deixen de ser un subjecte lògic de l’oració” perquè “haver-hi” té el sentit d’existir.
Passant a les qüestions lèxiques, és evident que “iodo” és un error, del qual n’avisarem els responsables del doblatge.
Pel que fa a “disfrutar”, ens trobem davant d’un terme que abunda als mitjans de comunicació en català i que, com es pot comprovar al nostre llibre d’estil, només acceptem en certes situacions. Si es fa una recerca al buscador [Ereza: buscador -> cercador ¬¬] Google en català, per exemple, s’observa que el terme és predominant en les promocions turístiques en el nostre idioma (frases del tipus “Disfruta els Pirineus”). Això vol dir que alternatives que nosaltres proposem com “passar-s’ho bé” o “esbargir-se” poden resultar expressives en unes situacions determinades però no en totes.
Sempre podem cometre errors, però la feina de traducció i correcció lingüística a Televisió de Catalunya té com a objectiu aconseguir una llengua correcta i expressiva, i això comporta consideracions del tipus de les que li hem explicat.
Li reiterem el nostre agraïment per la seva aportació, que sempre és una pauta de reflexió en la nostra activitat diària.
Atentament,
Servei Lingüístic de Producció Aliena
---
Em sembla un correu molt correcte i em va convèncer (aquesta gent són professionals, al cap i a la fi). De tota manera, jo em pregunto... per què dimoni ara han canviat la manera de fer-ho? En els primers capítols nous, com en els antics, utilitzaven "masses", "prous", etc., però ara fan servir "massa", "prou", etc. En canvi, abans gairebé no sortia mai un "hi han" i ara a quasi cada capítol... I el pitjor: si ho fan d'una manera o de l'altra molt bé, però en un mateix capítol et pots trobar "Hi ha moltes coses" i després "Hi han moltes coses", fins i tot dit pel mateix personatge.
En fi, són coses petites... Em sembla que m'estic tornant un maníac del llenguatge xD
Per cert, "cel·lo"... a mi no em sembla malament. Home, potser cinta adhesiva... Però potser seria massa llarg, no sé...
Ho sento si el missatge és llarg...
... i em sembla que ens n'estem anant una mica del tema xD
- skynet_ent
- Entrades: 228
- Membre des de: 13/06/2003 a les 20:40
prefereixo Cel·lo que cinta adhesiva.
Li preguntaré al net de Badia i Margarit que es amic méu què en pensa :D
Li preguntaré al net de Badia i Margarit que es amic méu què en pensa :D
Sé extremadamente sutil, discreto, hasta el punto de no tener forma. Sé completamente misterioso y confidencial, hasta el punto de ser silencioso. De esta manera podrás dirigir el destino de tus adversarios.
- skynet_ent
- Entrades: 228
- Membre des de: 13/06/2003 a les 20:40
- Soundwave
- Dominadora intergalàctica
- Entrades: 1563
- Membre des de: 17/06/2003 a les 18:20
- Ubicació: Planeta Cybertron
- Contacta:
jejejeje, jo li dic "Fisho" a la cinta adeshiva. i al corrector li dic Tippex. per les marques, ja veus....
Bleug (/^_^)/ i \(^_^\)Webcómic
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
- yuki_14
- Entrades: 473
- Membre des de: 13/06/2003 a les 21:29
- Ubicació: tic x alli, perduda,...
- Contacta:
fotet!!!!!!! la profe d natus li deia cel·lofana a la cinta adesiva!! XDDD
yuki_14 l’ha editat per darrera vegada el dia: 26/07/2003 a les 13:32, en total s’ha editat 1 vegada.
i trobaré..... omplint els forats del temps.... i cridaré..... sol i tu!!!!! HERMIONE KARINYU TETIMU!!! ^^
-
- Entrades: 536
- Membre des de: 20/06/2003 a les 12:28
- Ubicació: por ahi, agarrao d una botella d naranjada
Ajuda amb la correcció
Hola. Jo també sóc un viciat a intentar escriure perfectament (abans de seguir me present, que és le priemr cop que hi particip, sóc un amic de'n Sheikah, sóc de Palma de Mallorca, i au, res més), com a dada de referència m'estic llegint la gramàtica catalana de'n Francesc de Borja Moll de l'any 1968.... XD. Així que si qualque cop necessites ajuda amb el que sigui, compta amb mi.
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
-
- Entrades: 536
- Membre des de: 20/06/2003 a les 12:28
- Ubicació: por ahi, agarrao d una botella d naranjada
Qui està connectat
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 40 visitants