IMPORTANT!
Els dies d'èxit d'aquest fòrum van ser ja fa molts anys i ara resta abandonat, de manera que he decidit bloquejar-ne els nous registres i deixar-lo com a fòrum de només lectura perquè no se'n perdi el contingut.
Si has arribat aquí cercant un fòrum d'anime, manga o cultura japonesa en català, et recomano que facis una visita a Tadaima.cat, el fòrum de referència sobre aquests temes en l'actualitat!
Els dies d'èxit d'aquest fòrum van ser ja fa molts anys i ara resta abandonat, de manera que he decidit bloquejar-ne els nous registres i deixar-lo com a fòrum de només lectura perquè no se'n perdi el contingut.
Si has arribat aquí cercant un fòrum d'anime, manga o cultura japonesa en català, et recomano que facis una visita a Tadaima.cat, el fòrum de referència sobre aquests temes en l'actualitat!
Llengua catalana
Llengua catalana
Oh... T'estim... (per posar el missatge on era, "post " no surt al DIEC, nen!).
PS: Nando, no nande.
PS: Nando, no nande.
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Qui ho diu això? xD
Diccionari de l'IEC: Resultats de "post"
Diccionari català-valencià-balear: Resultats de "post"
Una altra cosa és que signfiqui el mateix... tot i que potser podríem aplicar la definició de "pondre" (com pondre un ou... ponem els posts -en sentit metafòric, els pensem i ens hi esforcem- xD)... Déu meu, com desvariejo... xDD No em feu cas xD
Urgh... ara la pàgina del Termcat no funciona, volia mirar si havien acceptat "post" com a neologisme informàtic...
Sheikah: Ja saps, a tallar el tema i cap a paranoies xD
Diccionari de l'IEC: Resultats de "post"
Diccionari català-valencià-balear: Resultats de "post"
Una altra cosa és que signfiqui el mateix... tot i que potser podríem aplicar la definició de "pondre" (com pondre un ou... ponem els posts -en sentit metafòric, els pensem i ens hi esforcem- xD)... Déu meu, com desvariejo... xDD No em feu cas xD
Urgh... ara la pàgina del Termcat no funciona, volia mirar si havien acceptat "post" com a neologisme informàtic...
Sheikah: Ja saps, a tallar el tema i cap a paranoies xD
Ereza... No vinguis amb bajanades... Si no és la mateixa accepció, ni calia que ho diguessis...
Ait l’ha editat per darrera vegada el dia: 02/08/2003 a les 21:44, en total s’ha editat 1 vegada.
- Soundwave
- Dominadora intergalàctica
- Entrades: 1563
- Membre des de: 17/06/2003 a les 18:20
- Ubicació: Planeta Cybertron
- Contacta:
DEU MEUUU!!!!! L'ORDRE DELS CORRECTORS ORTOGRÀFICS A ARRIBAT!!!!! TINGUEU PIETAAAAAAATTT!!!!
XXXXXDDDDDDDDDDD
XXXXXDDDDDDDDDDD
Bleug (/^_^)/ i \(^_^\)Webcómic
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
- Soundwave
- Dominadora intergalàctica
- Entrades: 1563
- Membre des de: 17/06/2003 a les 18:20
- Ubicació: Planeta Cybertron
- Contacta:
kotaro-chan!!!! yuki_14!!! aragor_i_su_cube!!!!! hermione99!!!! ajudeu-me!!!! jo sola no puc amb ells!!!!!!!!
Bleug (/^_^)/ i \(^_^\)Webcómic
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
- Soundwave
- Dominadora intergalàctica
- Entrades: 1563
- Membre des de: 17/06/2003 a les 18:20
- Ubicació: Planeta Cybertron
- Contacta:
doncs si, molt malament si que sona, ein? porc. XDD
Bleug (/^_^)/ i \(^_^\)Webcómic
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
-
- Entrades: 536
- Membre des de: 20/06/2003 a les 12:28
- Ubicació: por ahi, agarrao d una botella d naranjada
- Soundwave
- Dominadora intergalàctica
- Entrades: 1563
- Membre des de: 17/06/2003 a les 18:20
- Ubicació: Planeta Cybertron
- Contacta:
BUAAaaaaaaaaA!!!!!!!!!!!!! ultrakotaro-chan, menys mal que has vinguuut!!!!
Bleug (/^_^)/ i \(^_^\)Webcómic
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
Sóc la dominadora del món sencer, i em diuen Cybermoooooocho... I l'imperi del Mochu Pochu...
-
- Entrades: 536
- Membre des de: 20/06/2003 a les 12:28
- Ubicació: por ahi, agarrao d una botella d naranjada
- Esbotzegat
- No és un gira-sol
- Entrades: 1766
- Membre des de: 12/06/2003 a les 18:35
- Ubicació: Catalunya
- Contacta:
EREZA!!!! shht vine aquí! QUIET! JAU!! Vols dir que la teva firma està ben escrita? Si en aquest món hi ha maldat, suposo que serà al SÍ de la humanitat, i no al SI de la humanitat.
De totes formes, aquí no tinc el DIEC, ni tampoc el llibre de Borja Moll.
De totes formes, aquí no tinc el DIEC, ni tampoc el llibre de Borja Moll.
Esbotzegat l’ha editat per darrera vegada el dia: 04/08/2003 a les 17:28, en total s’ha editat 2 vegades.
-
- Forum Hoster
- Entrades: 1345
- Membre des de: 14/06/2003 a les 11:21
- Ubicació: Barcelona
- Contacta:
Clar que està ben escrita, ves com pots pensar el contrari xDD
Sí seria si fos una afirmació... en aquest cas es refereix a "dins de la humanitat".
DIEC: "si¹ m. [...] | FIG. Cor; part interna d'alguna cosa. Deposo en el teu si aquest secret. En el si de la comissió."
Només faltaria que aquesta frase que vaig estar meditant-ne la traducció de l'anglès perquè quedés bé tingués faltes xD
En japonès: 「この世に悪があるとすればそれは人の心だ」
En anglès: «Truly, if there is evil in this world, it lies within the heart of mankind.» (en realitat això ja és una traducció del japonès xD)
En castellà: «De cierto, si existe la maldad en este mundo, yace en el corazón de la misma humanidad» (traduït de l'anglès)
En català: «Si hi ha maldat en aquest món, és sens dubte al si de la humanitat» (traduït de l'anglès)
Això ve del joc Tales of Phantasia de SNES, que teòricament l'estàvem traduïnt jo i un company al català... tot i que ara està fent ell més feina que jo xD
Per cert Sheikah, explica'm el significat de "qioet" xD
Sí seria si fos una afirmació... en aquest cas es refereix a "dins de la humanitat".
DIEC: "si¹ m. [...] | FIG. Cor; part interna d'alguna cosa. Deposo en el teu si aquest secret. En el si de la comissió."
Només faltaria que aquesta frase que vaig estar meditant-ne la traducció de l'anglès perquè quedés bé tingués faltes xD
En japonès: 「この世に悪があるとすればそれは人の心だ」
En anglès: «Truly, if there is evil in this world, it lies within the heart of mankind.» (en realitat això ja és una traducció del japonès xD)
En castellà: «De cierto, si existe la maldad en este mundo, yace en el corazón de la misma humanidad» (traduït de l'anglès)
En català: «Si hi ha maldat en aquest món, és sens dubte al si de la humanitat» (traduït de l'anglès)
Això ve del joc Tales of Phantasia de SNES, que teòricament l'estàvem traduïnt jo i un company al català... tot i que ara està fent ell més feina que jo xD
Per cert Sheikah, explica'm el significat de "qioet" xD
Qui està connectat
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 56 visitants